» » 원어 » [히브리어 기초 2] 명사

해석학적 주석을 작성 중입니다. 창세기 5장 넘어가고 있습니다(2021년 4월 현재). 창세기를 올해에는 끝내려고 합니다. (5장 이후는 당장 마땅한 텍스트가 없어 수집된 공개 Notes를 임시로 담아놓았습니다. 지금의 제 생각과는 일치하지 않는 코멘터리가 포함되었을 수도 있습니다. 참작하십시오.)

    파워바이블 주석

    “주야를 주관하게 하시며 빛과 어두움을 나뉘게 하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라” _창세기 1장18절

    • 창세기 1장18절에 관한 코멘트는 다음과 같습니다

      ‘주야를 지배하게 하고 빛과 어두움을 나눈 상태’가 무엇이 보기에 좋았다는 것인가? ‘보기에 좋았다’는 심미적 운율이 여기서 유독 어울리지 않게 된 까닭은 빛과 어두움에 대한 분리와 그에 대한 지배를 지나치게 형이상학적이면서도 조직적인 이해로 예단하기 때문이다. 원문에서는 분명 벤 하오르(בֵּ֥ין הָאֹ֖ור) 우벤 하오세크(ובין החשך)이다. 즉 ‘사이’를 뜻하는 벤(בֵּין)이 빛과 어둠에 각각 붙어 있다. 이것을 KJV처럼 “어둠에서 빛을 분리해냈다”(to separate light from darkness)는 식으로 옮기려면 한 개의 ‘벤’은 무시해야 한다. 따라서 “빛에서 어두움을 나눈” 것이 아니라 “빛의 사이와 어두움의 사이를 나눈” 것이다. 이는 하나님의 세계와 악마의 세계를 나누듯 빛과 어두움이 두 쪽으로 나뉘었다는 이해보다는 ‘빛의 간격’ 그리고 ‘어두움의 간격’으로 나뉜 체계에 더 응한다. 둘은 같은 말 같지만 다르다. 왜냐하면 “주야를 주관하게 하시며 빛과 어두움을 나뉘게 하시니라”는 번역은 마치 어두움은 유기된 상태처럼 들리지만, 빛은 낮에나 어두움에나 그 중심을 가르고 있다는 것이 이 17-18절의 본질이기 때문이다. 두 광명이라고 했음을 유의할 것이다. 물론 달이 뜨지 않는 세계는 전혀 논외의 문제이다.

이 구절에 대한 묵상이나 경험을 남겨주세요. 살아 숨쉬는 주석을 만들어 주십시오. 삭제를 위해서는 비밀번호를 기억하셔야 합니다.







개발자 | 이영진
초기 개발년도 2000년 | 변경 기록
데이터 오류 및 문의사항은: 헤르메네이아 미문(美門)